Tin World: Le origini - Maria Lipartiti
Moderatori: dixit, daniele missiroli
- Maria Lipartiti
- Card
- Messaggi: 67
- Iscritto il: 25/11/2011, 18:07
- Contatta:
Tin World: Le origini - Maria Lipartiti
Se fossimo fatti soltanto di relè e commutatori, non si spiega perché in tanti sentano un così forte bisogno di spiritualità.
- Marco Signorelli
- Android
- Messaggi: 1775
- Iscritto il: 21/10/2010, 11:03
- Contatta:
Re: Tin World: Le origini - Maria Lipartiti
mhmmm.... mhmmmm..... mhmmmmm
Sono perplesso. Racconto di fantascienza mistica?
Sono perplesso. Racconto di fantascienza mistica?
- Massimo Baglione
- Administrator
- Messaggi: 8228
- Iscritto il: 22/09/2006, 9:12
- Località: aznediseR
- Contatta:
Re: Tin World: Le origini - Maria Lipartiti
Robot-religione?
Una segnalazione: "non si spiega" forse dovrebbe essere "non si spiegherebbe", ma forse mi inganna il non conoscere il resto del testo.
Una segnalazione: "non si spiega" forse dovrebbe essere "non si spiegherebbe", ma forse mi inganna il non conoscere il resto del testo.
Re: Tin World: Le origini - Maria Lipartiti
mi sa che c'è un cambio verbale sbagliato!
a parte questo fa molto "io robot", il che è un bene!
a parte questo fa molto "io robot", il che è un bene!
- Maria Lipartiti
- Card
- Messaggi: 67
- Iscritto il: 25/11/2011, 18:07
- Contatta:
Re: Tin World: Le origini - Maria Lipartiti
La frase originale ha un tuttavia davanti, che qui ho omesso.
Per me, il non si spiega è una certezza, non un’ipotesi, e dunque la frase si dovrebbe leggere più o meno così: “Mah! Se così fosse, allora non si spiega perché…”.
Credo che il condizionale renderebbe il tutto un po’ pesante. Inoltre, dovrei usare l’indicativo sentono, spostando la certezza dal verbo spiegare al verbo sentire.
Boh, almeno io la vedo così. Poi… si accettano suggerimenti per migliorare ;-)
Per me, il non si spiega è una certezza, non un’ipotesi, e dunque la frase si dovrebbe leggere più o meno così: “Mah! Se così fosse, allora non si spiega perché…”.
Credo che il condizionale renderebbe il tutto un po’ pesante. Inoltre, dovrei usare l’indicativo sentono, spostando la certezza dal verbo spiegare al verbo sentire.
Boh, almeno io la vedo così. Poi… si accettano suggerimenti per migliorare ;-)
- Massimo Baglione
- Administrator
- Messaggi: 8228
- Iscritto il: 22/09/2006, 9:12
- Località: aznediseR
- Contatta:
Re: Tin World: Le origini - Maria Lipartiti
Ah ok, allora ritiro l'obiezione ;-)
Re: Tin World: Le origini - Maria Lipartiti
mmm... non lo so, coma le metti tu, suona ma è troppo colloquiale, io rimango per lo "spiegherebbe" però, ovvio, punti di vista! :)