Traduzione

Qui potete inserire qualche vostra opera, per condividerla con tutti gli altri iscritti del forum.
Avatar utente
dixit
Android
Android
Messaggi: 3923
Iscritto il: 23/09/2006, 19:31

Traduzione

Messaggio da leggere da dixit »

Ciao, volevo provare a tradurre in inglese un pezzo in prosa non proprio facile. Mi sono fatto aiutare da babelfish, ma non mi fido affatto, nemmeno delle mie correzioni. Qualcuno potrebbe aiutarmi, per favore? :D

Il pezzo in italiano è:

"Un tuffo nell'iperuranio.

Percorre la via delle stelle ogni notte, svelando timidamente il suo volto stravagante. I suoi occhi e la sua bocca hanno per nome grandi pelaghi, immaginati quando li si pensava colmi d'acqua. Ma acqua non è: è il bazar delle cose dimenticate. Mi tuffo dalla sedia e fluttuo dolcemente sopra il mare candido, che attende solo me per risvegliarsi. Sfioro con le dita la distesa calma e l'orizzonte si fonde con il cielo, in un'unica macchia nivea e abbacinante. Sono già immerso nel regno delle cose perdute, in cerca del mio senno, quando scorgo la superficie incresparsi. I simboli neri emergono dal caos sottostante, costruendo lunghe catene diritte, formando una zattera galleggiante, che pullula di nuovo fermento. Nel suo ecosistema, gli spazi bianchi fra le parole celano i trait d'union fra creature diverse, in simbiosi tra loro. Se mi soffermo a guardare, posso leggere il codice della vita in evoluzione frenetica.

Il momento topico è accompagnato dai venti, spirano irregolari, alzano la spuma sui frangenti ancora incerti. Assisto partecipe alla nascita di un'isola adagiata tra i flutti, che la spingono, la sbattono, a volerla dissipare. Ma è tardi per soccombere, essa resiste, cresce ormai indipendente e ospita una culla, un abbraccio protettivo, un brodo primordiale, sempre più attivo, incontenibile. Fuori e dentro si manifestano le lotte per la sopravvivenza. I primi tentativi di indipendenza risalgono dalle vene, in cui pulsa la nuova discendenza e si aggrappano con forza all'arca, che li porta a seconda dei capricci del fato. Alcuni si perdono e cadono nell'abisso che di sotto li attende, altri imparano a conoscere l'ambiente e vi si adattano. E forte dell'esperienza la progenie sfida l'ignoto, che la circonda in ogni direzione. Un arboscello si leva da terra e s'innalza fiero, a sfidare il cielo. I suoi rami si estendono e si offrono sfacciati al vento ostile, che li sferza crudemente. I suoi rami si impongono, quasi a volerlo afferrare, fermare, sconfiggere. Anzi, no, le foglie lo studiano, l'ascoltano lamentarsi dell'ostacolo interposto e, in fine, lo lasciano andare, gli regalano una nuova strada. La chioma dell'albero è adesso una vela, per condurre la zattera a piacimento. E più l'aria si scuote e il vento soffia e più favorisce la nuova foresta che cresce.

Rapito dall'evoluzione dell'opera, nel mio volo incosciente, mi lascio avvicinare dalle fronde e ne rimango invischiato. E mi agito, mi sforzo di tornare libero, con l'unico risultato che mi ritrovo stanco, svuotato e privo di idee. E così rimiro ancora una volta il paesaggio che dal nulla è venuto... ma no, non dal nulla, dall'iperuranio! Dal luogo nel quale mi son infilato da solo, per ritrovare una logica nel mio componimento. E a stento ricordo cos'è avvenuto prima, affascinato dalla varietà che andava aumentando e prosperando. E giunto, in fine, a comprenderne la trama, scendo a patti con l'intreccio del mio bosco. Così maturato e autonomo lo lascio andare, a visitare altri mari a piacimento. E io torno libero a fissare il cielo e a cominciar un nuovo componimento.
"


E in Inglese l'ho tradotto così:

"It covers the way of stars every night, revealing timidly its outlandish face. Its eyes and its mouth have for name large lakes, imagined when it was believed them full of water. But water is not: it is the bazaar of the forgotten things. I dive from the chair and I fluctuate sweetly over the candid sea, that attends only me for awakening. I graze with the fingers the calm surface and the horizon is melted with the sky, in only one white blinding spot. I am already dipped in the reign of the lost things, to find my mind, when I notice the surface wrinkling itself. The black glimps emerge from the below chaos, constructing long straight chains, forming a floating raft, that is full of new ferment. In its ecosystem, the white spaces between the words hide the trait d'union between various creatures, simbiontic with each other. If I stop myself to watch, I can read the code of the life in phrenetic evolution.
The topical moment is accompanied from the winds, blowing irregular, raises the foam on the still uncertain surfs. I assist kidnapped to the birth of a island carefullied lay down between the waves, that push it, hit it, they want to dissipate it. But it is late in order to die, it resists, it grows by now independent and it accommodates a crib, a protecting embrace, a primordial water, more and more active, uncontrollable. Outside and within the fights for the survival are manifested. The first attempts of independence go back from the veins, in which the new descendancys pulses and they grab hold of with force to the arca, that carry them according to the whims of the fate. Some forgive themself and fall in the abyss that attends under them, others learn to know the atmosphere and adapt themself. And with the strong experience the off-spring challenges the unknown, that encircles it in every direction. A sapling lever from earth and it raises fierce, to defy the sky. Its branches are extended and they are offered brazen to the hostile wind, that hit them hardly. Its branches are prevailed, nearly to want to seize it, to stop, to defeat. Indeed, not, the leaves study it, they listen to complain itself for the interposed obstacle and, finally, thay leave it to go, giving it a new road. The tree is now a sail, in order to lead the raft where it wants. And more the air is shaken and the wind blows and more it favors the new forest that grows.
Kidnapped from the evolution of the work, in my incosciente flight, I let to approach from the rebellions and I remain some engulfed. And I churn myself, I try all my efforts to return free, with the only result that I am tired, emptied and lacking in ideas. And thus I look once again the landscape that from the nothing has come… but not, not from the nothing, from the hiperurany! From the place in which I threaded to myself, in order to find again a logic in my story. And with difficulty I remember what it has happened before, fascinated from the variety that it went increasing and prospering. And joint, in end, to comprise of the weft, I come down to pacts with the interlacing of my forest. Thus matured and independent I let it go, to visit other seas. And I return free to llok the sky and to begin a new story.
"
Avatar utente
carlo
Administrator
Administrator
Messaggi: 5004
Iscritto il: 22/09/2006, 15:46
Contatta:

Re: Traduzione

Messaggio da leggere da carlo »

a una prima letta non trovo nulla di grave, appena ho tempo rileggo con calma e se posso ti aiuto, ma il mio inglese è peggio persino del traduttore di google
Avatar utente
dixit
Android
Android
Messaggi: 3923
Iscritto il: 23/09/2006, 19:31

Re: Traduzione

Messaggio da leggere da dixit »

Non importa, un'opinione è sempre ben voluta!  :notworthy: Grasias
Avatar utente
Massimo Baglione
Administrator
Administrator
Messaggi: 8230
Iscritto il: 22/09/2006, 9:12
Località: aznediseR
Contatta:

Re: Traduzione

Messaggio da leggere da Massimo Baglione »

Io conosco solo l'inglese tecnico, ovvero un centinaio di parole ridondanti, sorry.
Immagine

Immagine <<< io ero nel Club dei Recensori di BraviAutori.it.

Immagine

www.massimobaglione.org
Avatar utente
carlo
Administrator
Administrator
Messaggi: 5004
Iscritto il: 22/09/2006, 15:46
Contatta:

Re: Traduzione

Messaggio da leggere da carlo »

2 dubbi in rilettura sono  llok  e incosciente  :icon_scratch:
Rispondi